标准编号:GB/T 17693.5-2009,标准状态:现行。 GB/T 17693的本部分规定了西班牙语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写西班牙语地名。
英文名称: | Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Spanish |
替代情况: | 替代GB/T 17693.5-1999 |
中标分类: | 综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作 |
ICS分类: | 综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇) |
发布部门: | 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会 |
发布日期: | 2009-02-06 |
实施日期: | 2009-08-01 |
首发日期: | 1999-03-04 |
提出单位: | 中华人民共和国民政部 |
归口单位: | 全国地名标准化技术委员会 |
主管部门: | 民政部 |
起草单位: | 民政部地名研究所、国家测绘局地名研究所、中国地图出版社等 |
起草人: | 许启大、周定国、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕 |
计划单号: | 20065659-T-314 |
页数: | 16页 |
出版社: | 中国标准出版社 |
出版日期: | 2009-08-01 |
GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:
———GB/T17693.1 英语;
———GB/T17693.2 法语;
———GB/T17693.3 德语;
———GB/T17693.4 俄语;
———GB/T17693.5 西班牙语;
———GB/T17693.6 阿拉伯语;
———GB/T17693.7 葡萄牙语;
———GB/T17693.8 蒙古语;
……。
本部分是GB/T17693的第5部分:西班牙语。
本部分代替GB/T17693.5—1999《外语地名汉字译写导则 西班牙语》。
本部分与GB/T17693.5—1999相比主要变化如下:
———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;
———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
———删除原第5章,将其内容并入表1中;
———原4.1.9序号改为5.1.4.1,表述改为“连词y用‘和’意译”;
———原4.1.10序号改为5.1.4.2,表述改为“连词o或u后面的地名的译写用圆括号括注”;
———原4.1.14删除;
———原4.2.4序号改为5.1.2,表述改为“专名中的冠词音译;地理实体名称中的专名冠词省译”;
———增加5.3.6“辅音字母h系无声字母,不译写”;
———附录A、附录B中的示例各有增删。
本部分的附录A、附录B为规范性附录。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
本部分负责起草单位:民政部地名研究所。
本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。
本部分主要起草人:许启大、周定国、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。
本部分所代替标准的历次版本发布情况为:
———GB/T17693.5—1999。GB/T17693.1 外语地名汉字译写导则 英语
请到 http://www.bzbz.net/search/ 搜索下载标准下载库的标准